Où trouver dans un monde trop humain des paroles susceptibles de toucher le coeur de ceux qui ne croient point en Jésus ? Ce ne peut être que des paroles humaines, marchepied ou béquilles vers le zénith de la foi. Ah ! J'en ai trouvées, j'en ai trouvées chez des auteurs ou des poètes anciens de la Chine.
Tout semble sombre aujourd'hui : les passions humaines dévorent l'homme, que ce soit en Côte d'Ivoire ou en Libye ou ailleurs, la nature semble se venger des offenses que l'homme ne cesse de lui faire, la terre tremble, la mer est déchaînée, le ciel se dérobe à nos regards dans la fumée échappée des volcans en feu. Les luttes pour le pouvoir n'ont jamais été aussi âpres, notamment chez nous où prolifèrent les lynchages médiatiques, l'insulte et la dérision, l'aveuglement.
De LAO ZI (ou LAO TSEU, que l'on pourrait traduire par le Vieux [LAO] Maître) : "Quiconque veut s'emparer du monde et s'en servir court à l'échec !"
De HAN YU : "Regarder le ciel du fond d'un puits et affirmer que le ciel est étroit !"
Allons, ne regardons pas le monde du fond d'un puits. Ne considérons pas l'homme comme un animal, ou autrui comme un ennemi à abattre. Nous sommes faits à l'image de Dieu. Nous n'en avons perdu que la ressemblance. J'aime que de très grands esprits puisant dans leur sagesse fasse éclater des vérités définitivement accomplies en Jésus. Je ne cesse de découvrir ces convergences, au point que par moment, je me demande s'il n'y a pas eu une révélation originelle dont la chute nous aurait voilé la lumière jusqu'à la venue du Fils de l'Homme.
Il nous faut espérer contre toute espérance. Et nous efforcer de mettre en accord nos actes et nos paroles.
C'est tout pour aujourd'hui.
6 commentaires:
Cher Professeur :
Je me permets de faire irruption.
Lao Zi ou 老子 on peut le traduire de différentes façons. D'après certaines sources, ce Lao Zi aurait été un simple type non marié un peu philosophe vivant avec sa mère. À la mort de celle-ci, il voulut quitter la ville fortifiée où il résidait, mais les habitants l'en empêchèrent, voulant de lui qu'il conserve par l'écriture ses pensées. Donc ce Lao Zi, serait un peu la version du " Vieux Fils " , le caractère ' 子' signifiant " fils ".
Quant à cette citation, tirée du 29 chapitre, au tout début :
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
Je la traduirai humblement par :
Celui qui a le désir de gouverner le ciel par la force subjective de son action, moi je vois que son but ne pourra être atteint.
Pour ce qui est de l'histoire du puits et du ciel.
C'est une expression courante chinois :
坐并关天。
Cette expression ( qui est devenu un adage à 4 caractères 成语 ) a effectivement été écrite par le poète de la dynastie des Tang, Han Yu 韩愈. La phrase complète est : “坐井而观天,曰天小者,非天小也。”
S'asseoir au fond du puits et regarder le ciel, dire qu'il est petit, et tout ce qui n'est pas le ciel est petit aussi. "
C'est l'histoire d'une grenouille qui passe ses journées assisse dans le fonds d'un puits, et est complètement devenue béate devant la beauté du ciel bleu. Par la suite, cette " grenouille au fonds du puits '" est devenue la risée de tous par sa vision étroite des choses, ses connaissances au " ras des pâquerettes ", si vous me permettez l'expression.
Ceci dit, il n'y a aucune raison de se moquer de cette grenouille contemplant le ciel au fonds de son puits Elle peut ainsi, confortablement installée, faire un saut dans le monde extérieur à son puits, apprécier de loin d'une manière basique l'infini de l'univers étoilé.
Évidemment, tranquillement installée au fonds de son puits, la grenouille, ayant les yeux tournés vers le ciel, peut devenir au fil du temps un expert incomparable des changements des jours et des lunes, et du mouvement des étoiles. C'est sans aucun doute une bonne base pour se préparer à la rencontre avec le vaste infini.
Vu d'un angle différent, on peut dire que : si la grenouille n'est pas préparée mentalement, elle va se placer tout de suite sous le vaste ciel, et elle ne pourra éviter de se perdre dans la contemplation béate, sans savoir si cela est bien ou pas. ( ou bien si vous voulez, elle risque de virer chèvre ne prenant pas assez de recul devant l'immensité de l'infini )
Pour finir, il y a une expression chinoise que j'aime particulièrement, pour rejoindre votre opinion sur les lynchages médiatiques :
Insulter les chauves en présence d'un bonze.
ou Faire allusion au bonze pour insulter les chauves
( 指着和尚马贼秃 ou 对着和尚马贼秃, au sens de 指桑骂槐 critiquer d'une manière détournée )
Dans un monde où tout est permis mais rien n'est toléré…
Bien à vous !
Rougemer 2011 04 10
Veuillez m'excuser des deux commentaires supprimés mais j'avais des problèmes de connexion à ce moment là et j'ai dû couper le premier en deux.
Cher Rougemer, merci pour ces informations précieuses. Je passe maintenant deux heures chaque jour à étudier la langue chinoise. J'ai emprunté ces citations au livre splendide que François CHENG a écrit sur la calligraphie. FAut-il que nous soyons aveugle ou sourd pour négliger ces trésors de sagesse !
Merci pour votre fidélité.
Enregistrer un commentaire