-
UN BEAU QUATRAIN DE QU Yuan.
-
屈心而抑志兮,
忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚
Vers
101 à 104 du Li Sao.
"Cependant
je retiens mon désir et modère mon ambition,
J’endure
les critiques et méprise l’insulte.
Je
me garderai pur, mourrai pour mes idées,
Comme
le voulaient les sages de l’antiquité."
Traduction
de HUANG Shengfa dans
[HUANG
Shengfa.
QŪ Yuán (屈原) et le lí sāo (离骚). Texte, étude et commentaires.
Éditions
en langues étrangères, Beijing, 1985.
-
COMMENTAIRES
PERSONNELS.
-
Je m’applique
ce quatrain autant qu’il m’est possible.
QU Yuan a
vécu entre ca 340 et ca 278 avant J.-C. Il fut à la foi homme
d’État et poète, l’un des plus grands sans doute de la Chine. Ses poèmes
(nombreux) ont traversé les siècles et le Li
sao (Tristesse de la séparation) est un des plus célèbres. HUANG Shengfa
fut un élève de Léon VANDERMEERSCH, un éminent sinologue français que j’ai eu l’honneur
de rencontrer et avec qui j’ai pu discuter. La thèse de HUANG Shengfa sur QU Yuan et le Li Sao a été jugée suffisamment
importante pour être éditée à Pékin, en langue française, la langue dans
laquelle elle a été rédigée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire